Buscar este blog

17/7/18

ENTALLAR


Entallar es ‘pillar o coger aprisionando, quedar atrapado y oprimido en algo’: Me entallé el deo con la puerta. También ‘coger, echar mano, atrapar’: Como te entalle, te quedo en el sitio. Con sus derivados entallón y entallao. Pronunciado entayá y entayón por yeísmo.

Sin relación con el castellano entallar (sea de talla o de talle), sino con el portugués entalar que se puede traducir como ‘entablillar, comprimir, contusionar’ derivado de tala ‘tablilla para inmovilizar o apretar algo’ (del latín tabula ‘tabla’).

Aurelio Cabrera, en Alburquerque y su comarca, recoge entallarse ‘quedar cogido del pie o de la mano en una grieta u otra abertura: ¡El sorro! ¡Como que lo cogimos entayao por una pata en una tayisca! ¡Y que no guarreaba na, en cuanto nos vio serca! También Zamora Vicente localiza esta palabra en Mérida y su comarca.

De amplia extensión y vitalidad en Extremadura donde comparte el terreno con entrillar (en Sierra de Gata) y entrizar (en Las Hurdes).

En el diccionario académico aparece entallar como de León y Salamanca con esta acepción; y entrillar ‘coger, aprisionar oprimiendo’, en Extremadura.


Sánchez de Badajoz (primera mitad del s. XVI) pone el verbo en boca del Pastor de la Farsa de la Muerte (que fue hecho para los canónigos de Badajoz):
Vaya fuera, salga, salga.
Ayudallehe, ques muy fuerte;
Arqueamos con la Muerte,
¡Ay, que me entalló una nalga!

 © JJBL
Vocabulario Popular de Extremadura

20/6/18

REMAGIEGO


Remagiego es un animal, especialmente una caballería ‘remolona, esquiva y reacia al trabajo’. También se aplica a la persona ‘poco diligente, que se resiste a hacer lo que le mandan o se queda rezagado de los demás’.

Se emplea en La Serena: Orellana la Vieja, La Coronada, Campanario, Quintana de la Serena… Míralo, si va siempre como un burro remagiego

Santos Coco la recoge en Navalmoral de la Mata como ‘persona que se rezaga’. 

Reyes Huertas emplea remagiego en el siguiente diálogo (sobre la mecanización de la agricultura) extraído de «El alma de la arada», una de sus Estampas Campesinas Extremeñas: 
—¿Qué? ¿Todavía no te has convencido?
—No, señor, ni me convencerá nunca. En eso seré siempre «remagiego».
—¿Remagiego?
—Téntigo, pa que usté me entienda.
© JJBL
Vocabulario Popular de Extremadura 

12/5/18

MALATO


Malato o maleto con el sentido de ‘raquítico, malo, enfermo’ es una reliquia que pervive en el norte de Extremadura. En Garrovillas de Alconetar, malatu es una ‘persona torpe o de poca inteligencia además de vaga y holgazana’; en La Siberia (Villarta de los Montes y Peñalsordo), malato es un ‘animal con poca fuerza o una persona floja e inútil’.

Se trata de un precioso arcaísmos, procedente del latín male habitus ‘indispuesto, que se encuentra mal de salud’ a través del italiano malato ‘enfermo’. En la Edad Media ya aplicado por eufemismo al ‘leproso’ como en este romance antiguo, en el que una doncella se zafa de un caballero que “de amores la requería”:
Fija soy de un malato
Que tiene la malatía,
Y quien a mi llegare
Luego se le pegaría.
Y ya en el refrán registrado por el Maestro Correas con su glosa y particular ortografía: Sávalo de maio, malatías para todo el año. (Malatía, enfermedad, de donde se dize malato, por indispuesto, achakoso, enfermo).

Maletu en Montehermoso y Tierras de Granadilla, tal como la emplea Gabriel y Galán en sus «Extremeñas»:
Porque llevo yo asín ocho mesis
maleto, maleto
con una singanay
un aginaero.
JJBL
Vocabulario Popular de Extremadura

5/4/18

ALABÁN


Un alabán es la ‘época del ordeño de las ovejas y conjunto de ocupaciones que dicha faena trae consigo, como preparar el aprisco para el ordeño, ordeñar, colar la leche, hacer el queso, el suero, etc’. Y por extensión ‘acción y efecto de tener muchas ocupaciones’: Tengo un alabán de cosas que hacer (Rodríguez Perera).

De origen árabe (al-aban ‘leche, acto de dar leche’); a través del portugués alavão ‘ovejas que dan mucha leche, rebaño de ovejas para ordeño’ en el Alemtejo (gado alavão), y por extensión ‘multitud’. Se localiza en Tierra de Barros y con preferencia en las localidades rayanas como 'aluvión de personas o animales'.

Y así en Alburquerque, Valencia de Alcántara y Oliva de la Frontera un alabán es ‘algo muy abundante, generalmente mucho ganado o grupo numeroso de personas, animales o cosas’: Iba un alabán de gente por el camino. 

Fernández Duarte lo recoge esta palabra en San Vicente de Alcántara (Habla popular sanvicenteña) con el sentido de 'cantidad de algo':
Tengo un alabán de cochinos.
Viene un alabán de gente.
Ha caío un alabán de nieve.
© JJBL
La Voz de Extremadura

4/3/18

CURA


La carraleja es un insecto coleóptero con el abdomen largo de color negro con rayas rojas, que segrega un líquido aceitoso irritante como defensa.

En Extremadura recibe el nombre de cura y derivados como curita, curina o curato. Por el color negro de la sotana de los curas y las bandas rojas que recuerdan los fajines de los seminaristas.

Otros nombres extremeños de este coleóptero son fraile (Villamiel), sangraó (Oliva de la Frontera),  boticario (Cabeza la Vaca), curandero (Burguillos del Cerro), curacacho (Serradilla), reventín (Villarta de los Montes)…

En otras partes, se llama aceitera o aceitero, porque, cuando se ven atacadas, desprenden un líquido oleoso que repele a los depredadores. Aunque tóxico este liquido amerillento ha sido empleado en medicina popular contra la sarna y otras afecciones de la piel humana y del ganado.

Serafín Izquierdo recoge en Talarrubias el siguiente testimonio (Dichos y hechos de Talarrubias):
¿Pobre bichito de color negro con franjas rojas si era localizado por la muchachada! Con un tallo seco o una ramita intetaban detener su paso mientras salmodiaban y recitaban
Cura, curato, si no me cantas la misa, te mato”. Y como no decía ni pío,...
Si alguno de los presentes en el sacrificio del bichito tenía verrugas, aprovechaba el momento y las embadurnaba con sus despojos porque se decía que la sangre de este animalito las eliminaba.
© JJBL
Vocabulario Popular de Extremadura 

9/2/18

REPOSTERO


El perdigón de reclamo y el lugar elevado, sobre el que se coloca la jaula en la caza de la perdiz, recibe distintos nombre según las zonas. El más extendido es el de reposteroEl pájaro sobre el repostero comienza con su repertorio

Esta elevación o atalaya puede ser de matojo, de piedra o de tierra. En algunos sitios, como Villalba de los Barros y su comarca, se llama postero, en otros  mampostero (según Santos Coco), A veces es un chuzo con una horquilla de hierro en la parte superior para colgar la jaula de ella, una vez clavada en el suelo la punta del chuzo (Badajoz).

Procede del portugués reposteiro ‘dosel, cortina o antepuerta’ (latín repositarius de reponere ‘guardar, ocultar’), por la sayuela o funda con que se camufla la jaula. Con las variantes postero y mampostero, también circula por Andalucía: Hizo el repostero, colgó el reclamo y se metió en el puesto (Venceslada). 

Sancho y González (Higuera de Vargas) emplea esta palabra del léxico de la caza en «De cosas extremeña y algo más»:
No se hizo esperar, contoneando el cuerpo, el celoso macho y, arrastrando las dos alas en derredor del repostero, mandó con rabia callar a la jaula al cruzarse con su hembra y... pum... la plaza se llenó de humo. 
En La Serena, el sitio donde se coloca el reclamo se llama pulpitillo. Al menos este es el término que emplea Reyes Huertas (Campanario) en una de sus «Estampas campesinas extremeñas» (El Emperador): 
Poner el pájaro don Matías en el pulpitillo, medio taparle con un manojo de juncos y romper el perdigón el saludo a la libertad con un desafío de valiente era cosa que entusiasmaba a don Matías y le daba derecho a esa vanidad extremeña de poseer el mejor reclamo perdigonero del mundo.
JJBL
La Voz de Extremadura 

11/1/18

FECHAÚRA


Fechadura o fechaúra es sinónimo de ‘cerradura’, mecanismo para abrir y cerrar. Hay que cambiar la fechaúra porque está herrumbrosa. Con el verbo fechar ‘cerrar con llave’.

Se trata de otro portuguesisimos que se extiende por la mitad occidental de Extremadura, con mayor vitalidad en la franja fronteriza con Portugal. Derivado de fecho, variante del gallego pecho ‘pestillo, cierre’, latín pessulus ‘aldaba, pasador que sujeta la puerta al marco’.

Velo Nieto (1956) recoge en Las Hurdes pechar ‘cerrar con llave’ y pechaero ‘cerradura’, con fechar y candar.

Luis Landero (1914) en «El balcón en invierno» incluye esta palabra entre las que seguía empleando su familia, emigramtes en Madrid procedente de Alburquerque:
Palabras que seguimos conservando, cuando hablamos entre nosotros, decimos por ejemplo: farraguas, triunfear, gasparullo, peruétano, arrepío, farrajar, fechadura, etc.
© JJBL
Vocabulario Popular de Extremadura 

3/12/17

VENDO


En Guareña, según Luis Chamizo, un vendo es ‘un vendaval, un viento huracanado que arrasa las cosechas’. Úsase como término de comparación para indicar el término de la maldad. Eres más malo que un vendo. Y con este sentido la utiliza en su poema El Noviajo:
S’arriscan las mozas,
y van peripuestas
Y yo, qu'era malo, más malo qu’un vendo,
me voy detrás d'ellas.
En Arroyo de San Serván, estar como un vendo es estar alocado, aturdido. Quizás del portugués vento ‘viento’. (Viento del este, de mala fama).

En Andalucía, estar hecho un vendo es estar destrozado y sin ánimos: Llegué a casa hecho un vendo después de la caminata. Expresión que también se oye en el sur de Extremadura. De vendos ‘zorros para limpiar el polvo con el sacudidor, trapo viejo e inservible’, masculino de venda ‘tira de tela’.

En Valencia del Ventoso un vendo es un ‘palo grande y grueso’ y un vendazo ‘un golpe dado con un vendo’. En Fuentes de León es ‘una persona bruta y soez’ y en Campillo de Llerena el ‘falo o miembro viril grande’… así como en San Vicente de Alcántara por extensión jocosa del sentido propio de ‘estaca gruesa y fuerte que se usa como desfensa’:
¡Cualquiera lo para, con el cacho vendo que trae entre las manoh!
Sacó un cacho vendo que to’l mundo echó a juí, por si acaso le zurraba.
© JJBL
Vocabulario Popular de Extremadura

5/11/17

BORRAJIL


Borrajil es un ‘conjunto de bellotas o castañas que se asan en la candela cubiertas de borrajo. Se dice: un borrajil de bellotas, por ejemplo. 

Se emplea esta palabra en Alconchel, Higuera de Vargas y otros pueblos de la comarca de Olivenza.

En Piornal, borrajil y borrajeríu es el ‘montón de cenizas y brasas de una fogata que se echa al brasero’. En San Vicente de Alcántara borrajiento se aplica a la persona sucia y cochambrosa. 

Términos derivados de borrajo ‘rescoldo, ceniza caliente que conserva algunas brasas’ y que se echa al brasero (procedente del latín burrus ‘rojizo, del color del fuego’, griego pyrrhós, de pyr ‘fuego’). Portugués borralho.

Sancho y González emplea borrajil ‘bellotas escogidas para consumir asadas’ en su obra costumbrista «De cosas extremeñas y algo más»: 
Mientras los hombres mayores, al amor de la lumbre… se disputaban, al truque o a la brisca, el jarro de vino que había de remojar el borrajil que estaba asándose en el rescoldo.

   © JJBL  
Vocabulario Popular de Extremadura 

2/10/17

LAMPUZO


Como lambuzo ‘goloso, gulusmero’, se trata de uno de tantos derivados de lamber forma antigua de lamer más próxima a su etimología (latín lambere) propia del occidente peninsular (Astur-leonés y gallego-portugués). También reaparece en América como leonesismo conservador del grupo mb (sin la asimilación y reducción sufrida por la forma castellana: mb > mm > m). 

Lamber se encuentran en la «Farsa del Colmenero» de Sánchez de Badajoz (Que me eis de lamber las ropas), así como alguno de sus derivados: 
Hago á viudas garridas,
Tras olvidar los maridos,
Los lutos limpios, polidos,
Y sus caras relambidas.
De plena vigencia y vitalidad en el habla popular de Extremadura como demuestra su abundante descendecia: lambucero, lambucería, lambucear, lambuceo, relamber, además de lambuzo (en Las Hurdes ‘entrometido, mezucón, goloso’, Tierra de Barros, Campos de Zafra y Sierra Suroeste); forma esta última que comparte el territorio con la variante lampuzo (Guareña y Vegas Altas, La Siberia, Loz Ibores y Las Villuercas). 

Y que Luis Chamizo emplea en su obra dramática «Las brujas»: 
La bruja dende chiquillo,
y la conozco al deíllo…
Es lampuza, cizañera,
retorcía y trapacera.
© JJBL
La Voz de Extremadura 

Buscapalabra

abangalsi abangao abangar abangáu abibe abogalla abrigá abuja achiperre achiperri acibarralsi acibarrao acibarrar acibarrau agalla aginación aginaero aginao aginar agino aguanieve aguanievi aguapero albolaga alboroque albulaga alcachofra alcancía alcancil alcanzúa alcaucil alchiperre algachofa almorzá alvilla ambozá ambuejo anchiperre andacapache andacapadre andacapaire andancia andancio angüejo apeayeguas arbolaga arcachofa arcacil arcancil arcanzúa archiperre argalla argallero arrecío arrelva arriscao arriscarse arvilla asomatraspón atalantar bacalar bacallón bacallote bacalón bagazo bago bagujón balansero baño barreñu barril barriñón barrondón barrumbar basilio bayón bayunco bejino bieldo biendra biendro bierga biergo bierno bilarda billarda billorda bilorta blanquear bobate bobiño bobito bocheta bogalla bolcheta bolindre bolindri. bollagra bomborita boragalla borborita bucheta bujerino bujero bullero bullidero bulliero bullir buraco burejo burgaño cabrestazo cabrestear cabresto cachiperre calambear calambuco calbochá calboche calbochero calbotá calbote calbotero calda caldillo calenturón calenturoso cámara camaranchón cámbara cambulleru cambullir candelario cañafote cañahote cañifote cañoto carajamandanga caramancho caramanchón carámbano carbote cerongollo chabalarquizo chabarco chabarcón chabuco chafardo chafurdo chafurdón chahurdo chahurdón chalabarquino chaleco chango chaquetía chíchare chícharro chichiribía choriceru chorobita chova chovo chozo chozón chuchurubía chufardo churubía churubita churumbela cigarrón cillero cogolla cojondongo coloraete colorín colorinu colorito columbiar condío conejera coquillu corrobla cótola cunaero cundío dádigos dagas daos dávidas demuación demuar desatalantar desbagar descogollar deslabón doblao dolondón efarrondón efarrumbar embarrar emborzá embosá embozá embudejo embudillo empacinarse empandinar empandurrao encamisá encamisao enfaldegar enfurruscao enfuscao enfuscarse engarañao enguerío enjarbegar entelerío eslabón esmorecer esmorecío espiche espiga espilogaero facatúa falbegar falcatúa faldegar faldiego faldiegue farroncón farrondar farrondón farropo farrumbón farrungar flama flamazo fuélliga furaco furriola furriona fusca fuscarrá gacho gallareta gallo galocho gañafote gañafoto gañuto garabanchón garamancho gata gomo grillu guapero guarnío guarrapín guarrapino guarrapo guarrapu guasnío güevillos guillarda guindaero gurrumelo gurumelo harramplar helá hesa horosco huélliga jacha jalbegar jalbiegar jarbegar jarramplas jartalga jeringo jeringuero jesa joritaña jóyiga juéyega jupa jurapasto jurramacho langosto lebrillo lejío liendro liendru liso lobrihosco lobrique lubricán lubricano lubrihorco macarraca magosto maná manguto mantaruja manteca colorá manzana matagañanes migollo mocha mocheta mojaño molgaño morgañera morgaño muación muanza murgaño muru nea obrihosco orihosco orilla pantaruja pantarulla papones peba pechuguita pelona pelúa penca peón peona perronilla perrunilla piche picota pierna pimenterinu pimentero pimientinu pingolla pingollo pintasilgo pío piotana pipa pipo piporro pitarra pitarrina pitera plao pómpora pomporina pomporita porrón presente pringón pringue puelme recacha recachera recencio recocaje recuéncano recumbaero recumbear regordo relva remecero remúa remualsi remullaeru repámpagu repampanu repápado repápalo repárpalo repeón repiandera repiangola repiao repiar repión repiona repionela rescolumbio resencio resensio rosca rozapasto sacaojo salamándriga salamanquina salamántica saltacara saltaojos saltorrostro santacara santarrostro santorrostro santurrostru sapillos saternesti saturnostru sesmo silguero sobrao sobrau socuello sogato sombrerillo tabacoso támbara tarama taramazo tarma tarmazo teco telarín téntico téntigo tentiguez tontito tontón tontuelo tosantos troje troji tupa tupina tupiná tupitaina tupitanga tupitina vasillo vendimio zacatúa zahurdón zaparrostru zarangollo zocho zorongollo zurrapa

Aquí se dice así: Palabras de nuestra tierra