Páginas

Páginas

1/3/15

JEITO


Jeito tiene el sentido de ‘destreza, cuidado, arte y maña’; manera adecuada y precisa de hacer bien las cosas: Hay que tener jeito para hacer las faenas de la casa.

Con el mismo origen que el gallego xeito y el portugués jeito, del latín jactus ‘tirada, acto de tirar’ participio de jacere ‘tirar, lanzar, echar’ (alea jacta est) y con el valor modal de competencia para hacerlo’ (de donde xeitosojeitoso de buena aspecto y cualidades). Con la inicial aspirada propia de nuestra tierra [héi-to]. 

En Extremdura, jeito se localiza en el norte (Sierra de Gata, Tierras de Granadilla…) así como en La Raya de Portugal. En el Val de Xálima se pronuncia xeitu.

También en Ciudad Rodrigo, Lamano recoge geito (sic) aspecto, fisonomía; disposición’ (Dialecto Vulgar Salmantino, 1915). Y Velo Nieto como ‘sitio donde el ganado va a repastar’ en el Habla de Las Hurdes, 1956; (terreno o lugar a propósito para algo, por conducto astur-leonés).

Por su parte, Aurelio Cabrera (1917) localiza en Alburquerque y su comarca el portuguesismo jeito maña, habilidad’: Mal jeito te das tú pa jasé eso.

En la expresión con jeito, al significado de ‘habilidad o destreza, añade el matiz de tacto, cuidado o esmero’ tal como la emplea Luis Landero (2014) en «El balcón en invierno» al evocar su infancia en Alburquerque:
Pero Paco era así, un artista para el que el tiempo no contaba. Las cosas, o se hacían con finura y con jeito, o no merecía la pena hacerlas.

© JJBL
Vocabulario Popular de Extremadura 

4 comentarios:

  1. Luís Landero en "Lluvia fina" (Barcelona, Tusquets Eds. 2019), pág. 169:
    "[...] pero ahora fue la madre la que dijo que no, que ella carecía de jeito para tratar al público [...].

    ResponderEliminar
  2. Nicolás Carrasco.15:51

    Tuve la suerte de poner canal Extremadura y ver el discurso de Landero,me pareció extraordinario, orgullo de extremeño.

    ResponderEliminar
  3. José Muñoz16:09

    Pues JEITO no es un término muy usual en nuestro pueblo, al menos yo no lo había escuchado. Por lo que deduzco vendría a ser sinónimo de TRAZA (entendido como habilidad y/o destreza). Ejemplo Positivo: "¡Qué buena traza se da p'a el injerto; no se le va ni uno." / Ejemplo negativo: ¡Qué mala traza se da p'a volver con la yunta; rara es la vuelta que no se sube a la linde!

    ResponderEliminar
  4. Encarna Buzo Flores16:42

    Es de raiz portuguesa...se usaba en Alburquerque y otros pueblos mas cercanos al pais vecino

    ResponderEliminar

APORTACIONES:
- ¿Cómo se dice en tu localidad? - En ... se dice así: ...
- Esta palabra se usa en ... con el mismo significado.
- Cualquier otro aspecto que creas pertinente sobre esta palabra.